英語 翻訳とは
Global Talkers 14ヶ国語音声機能付き翻訳機 GT-1400i International Version
14ヶ国語マトリックス翻訳機、各国語間を双方向翻訳。全ての単語・文例を14ヶ国語のネイティブ音声で発声します。 / ※本機の収録データは英語を基準に各言語を翻訳を作成しています。 日本語を**語(英語以外)に翻訳する場合は多少意味が異なる場合がありますが、 言語の特性上、同じ単語(文例)であっても「日本語 英語 **語」が「日本語 **語」に 相当しない場合がありますのでご了承ください。 言語は日々変化しています。 同じ言語であっても、地域や時代によって表現や発音が異なる場合がありますのでご了承ください。
音声付翻訳手帳 おしゃべり紀行 英語編
旅行先で言葉が通じず、コミュニケーションをあきらめてしまったり、声をかけるのをためらってしまったりするのはもったいない!「おしゃべり紀行」は音声付翻訳機。旅行先でのシーン別に「基本的な会話」「乗り物」「ホテルでの会話例」「レストラン」「ショッピング」「観光中の会話例」「緊急時の会話」などを設定。8つの文例は、基本会話、乗物、トラブル、機内、空港、レストラン、ショッピング、ホテル・観光、電話・郵便・帰国(ワールド編とは若干異なる)に分かれており、海外旅行をサポートしてくれる。ワンタッチインデックス方式。
Yin Yoga(陰ヨガ)-サラ・パワーズと学ぶ4時間 [DVD]
そのまま、サラのクラスに出席している様でお薦めです。初心者には、筋力的に少しハードかもしれない。でも、毎日したくなる親切&充実の内容です。私は、フルは難しいので(体力的に)20分ぐらいずつ行っています。
Global Talkers 14ヶ国語音声機能付き翻訳機 GT-1400a Asian Version
14ヶ国語マトリックス翻訳機、各国語間を双方向翻訳。全ての単語・文例を14ヶ国語のネイティブ音声で発声します。 / ※本機の収録データは英語を基準に各言語を翻訳を作成しています。 日本語を**語(英語以外)に翻訳する場合は多少意味が異なる場合がありますが、 言語の特性上、同じ単語(文例)であっても「日本語 英語 **語」が「日本語 **語」に 相当しない場合がありますのでご了承ください。 言語は日々変化しています。 同じ言語であっても、地域や時代によって表現や発音が異なる場合がありますのでご了承ください。
Emily The Strange
エミリーのポストカードが登場です!15種類各二枚ずつ、計30枚入っています。どれも凝っていて、絵本のように角度を変えると絵が見えたりします。ちょっとした言葉にも「ギョッ」とするような意味があるエミリーのセリフ。送られた相手の反応が気になる...!ただし、裏には切手を貼るところも、郵便番号を書くところも無い。まぁ自分でやればいいんだけどね。住所と、一言書くくらいのスペースはあいています。送ってしまうのも勿体ない位のポスカ。30枚でこの価格は安い!エミリーや猫たちの色々な表情を見ることもできるしね。エミリーファンなら一つ持っておきたいトコロ。
Emily's Secret Book of Strange: Emily the Strange
すごくいいです!!!1作目より、私はこちらの方が好きです。一ページ、一ページ、丁寧に作りこんであって、とても完成度が高い!!よく見ないと気付きにくい仕掛け(?)があって、すごく楽しめます。何回でも読みたくなるような絵本☆私は大好きです!!
明解翻訳 スペイン語 2010
クロスランゲージ
明解翻訳 英語 2010
クロスランゲージ
明解翻訳 フランス語 2010
クロスランゲージ
ユニバーサルウィング 10ヶ国語音声付翻訳機(アジア地域用) WINGVOCALA-2
タイ語を勉強したくて購入しましたが、単語を入れてもNEARと出て近い単語しか表示されず、調べたいときには使えませんでした。
ただ、日常会話等のセンテンスがいくつかあるので、旅行するくらいの人には軽いしコンパクトなのでお得だと思います。
1からタイ語を勉強したい人には、向きません。。。。
あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方
読後感は悪くない。自分の信じる道を歩みながら夢をかなえていく話は好感が持てるし、これから翻訳者になろうという人々に希望を与えると思う。
ただしいくつかの問題点があると思ったのでそれを指摘する。
翻訳志望者が読むと「私もこの人のようにやればこの人のようになれるかもしれない」という(翻訳者としてベストセラーを出したという)実績と、「あなたも翻訳家になれる」というタイトル、帯には「買ってもらえる翻訳のコツ」「出版社への売り込み方」等々いかにも具体的なプロセスが書いてあるような雰囲気があるのだが、読んでみると売れっ子翻訳者になるにはこうすればよいという一般論に終始し、それに至る著者の経験に基づいた具体的なプロセスがほとんど書かれていないと思った。
著者の方の翻訳力は相当なものだということが後半の英文とその訳文例を見ればわかる。
しかしそれ以上の踏み込みがない。
そもそも
1.著者が翻訳者を志そうと思ったときの英語力の提示(出発点)がない。「あなたも翻訳者になれる」というタイトルには「どんなに英語力の平凡な人であっても」とのニュアンスがあるが、 実際彼女が翻訳者を志したときの英語力がわからないと、読者は出発点を比較できないし、その後の「伸びしろ」も見えない(奥付けによると、著者は東京大学大学院修士課程終了なので、出発点=発射台が相当高かったのではないかと推察される)。
2.翻訳者としての実績を積み重ねていく中で、具体的に英語力や翻訳力がどう磨かれていったのかが全く描かれていない。
3.読み進めていくと、著者が出版翻訳をすることになったきっかけは結局「コネ」であることがわかる。いったん別の翻訳者にするといわれて、そこからの巻き返しのエピソードはあるものの、そこまでだ。後は「コネのない場合」についての知人からのアドバイスを書いているにすぎない。
4.1冊目を出してから20冊目までの書名は書いてあるが、それぞれについて、どういう経緯で翻訳を受注するに至ったのかについての具体的記述がないので、自分のケースと比べられない。
5.元々は実務翻訳からはじめ、翻訳会社の社長に添削された・・・と出だしは謙虚でよいのだが、その後1冊目の出版翻訳を出すと、一気に20冊目までに飛んでしまい、翻訳力が突然「一流」になっている。読者が知りたいのは、その過程なのだ。つまり、具体的にどのようなツールを、どれだけの量使ったのか、20冊を訳すに至るまでに、いったいどれだけの量の勉強をしたのか、どのような苦労があったのか、という具体論だがそれが一切ない。
6.『不都合な真実』をわずか25日で訳したとある。人に調査などを頼みつつ、講演や出張をつづけながら何とか成し遂げたとある。訳本にして325ページの本をたったこれだけの短時日で訳した事実は尊敬に値する。しかし読者が知りたいのは、具体的に著者がこの25日間をどうすごしたか。という点である。たとえば、
日々どういうスケジュールの中で、どれくらいの量を、何時間かけて訳したのか。
書籍のどの部分を何人の人に、どのような形で調査等を依頼し、著者はそれをどうチェックしたのか。
著者は第1次訳を録音してテープ起こしをしてもらうといっているが、それを出張中の移動等を使ってどうこなしたのか。
著者は1次訳、翻訳内容のチェックの後の日本語の遂行に1次訳の数倍の時間を使っているといっているが、この本の場合はどういう時間配分だったのか。
時間がないが故に端折った部分、反省点はないのか、等々
といったことだが、それらについては一切触れられていない。
7.そして最後に、反省がひとつもない。つまり、自分の成功体験を振り返って、どういう点に改良を加えるべきだと思っているのかが一言もない。
成功とはひとつのモデルであり、読者はそのモデルに近づきたいと思うものだが、残念ながら本書ではその「成功すると、夢をかなえるって素敵よ」という雰囲気しか伝わってこない。厳しい言い方をすれば、本書は、「あなたも夢を持ち続けて努力すれば、いつか運が良ければ成功するかもしれないわよ。希望を捨てないで頑張って!」以上のメッセージが伝わってこないのである。
著者が環境論という一見地味なテーマ(その後このテーマは脚光を浴びることになるが、著者はそれを狙ったわけではない)に地道に取り組む姿勢は評価できる。ただし、地道な努力を続けている著者だからこそ、地道な努力の成果とプロセスを提示してもらいたかった。
著者には是非上記の点に触れた続編を出してもらいたいと思う。
英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル
これから翻訳者を目指す方から、すでに実務に就いている方まで、幅広い範囲の方々に非常に役立つ参考書だと思います。
個々の品詞や記号の使い方などの細かい文法的な説明や、翻訳に使えるさまざまなテクニック、仕事としての翻訳の進め方など、実務に役立つ情報が豊富です。また、練習問題も数多く含まれていますので、自分がどれくらい理解しているかをチェックできます。
内容の構成と目次も、とてもわかりやすいので、特定の問題を調べるときにも便利です。末永く使える一冊だと思います。
Emily's 'Nothing to Hide?' Locking Diary: Emily the Strange
ハードカバーで、鍵もついていて日記を書くにはすごく重宝しています♪大きさもバックに入れて持ち運びに便利です。
TALKMAN(マイクロホン同梱版)
外国語を独学で勉強する場合、自分が発している音が、どのように相手に伝わっているのかがわからないので、それがチェックできるのなら…と思って買いました。
一番需要が多いのは英語だとわかっていますが、普段、なかなか接する機会がない英語以外の言葉がたくさんあることにも魅力を感じました。
採点基準がどのようになっていて、実際、これで覚えて通じるかは、機会がないので今のところ不明ですが、Aが取れれば嬉しいし、合格できないとムキになって遊んでしまいます。
聞き取りゲームは、それとは別にもう少し難しいテストが用意されていたら嬉しいかも。
トークモードはあまり興味がもてなかったので、私にはどっちでも良いという感じ。
いっそのこと、ゲームだけでソフトを作ってくれないかな?って思います。
ポケ単(通常版)
英単語を覚えるソフト!ポケステにDLしてどこでも勉強できます。登場するキャラも可愛いです。かなりの英単語が覚えられます。これは感動です、うぉぉぉ!!はい、言葉に出来ないくらいすごいっす笑。
越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)
大学受験を覚えている人、日常的に英語を読むことに迫られている人には最初のほうはやさしいと思います。でも、ちょっぴり良い気分になれます。
後半のほうは(別に翻訳家になるつもりがなくても)日常的に大衆小説以上の英文を読む必要のある人には、非常に役に立つのではないでしょうか。文脈や内容から「こうだろう」と想像していても、どういう理屈でそうなっているのか、次に(内容から類推できない)同様の表現が出てきたときに正しく理解できるのか、不安になることはありませんか。そう言う時にこういう文法の知識があると、安心です。
☆ 翻訳ピカイチ 欧州語 2009 09781-A-01
☆ 翻訳ピカイチ 欧州語 2009 09781-A-01日本語と欧州語の双方向翻訳ソフト日本語と欧州語(英語・フランス語・ドイツ語:スペイン語・イタリア語・ポルトガル語)の双方向翻訳ソフト。基本語辞書は合計310.1万語を...

フライ・ペントップ・コンピューター / FLY Pentop Computer